Κάθε γλώσσα του κόσμου έχει τις δικές τις ιδιομορφίες και τις δικές της μοναδικές εκφράσεις. Όλοι οι Έλληνες γνωρίζουμε τι σημαίνει «να βρέχει καρεκλοπόδαρα», ή εκφράσεις όπως «Καλώς τα μάτια μου τα δυο» ή η ερώτηση «Με δουλεύεις;», όμως για κάποιον που τα ελληνικά δεν είναι η μητρική του γλώσσα, αυτές οι εκφράσεις μπορεί να τον μπερδεύουν ή ακόμη και να του φαίνονται αστείες. Αυτές οι μοναδικές εκφράσεις ονομάζονται ιδιωματισμοί και η ομορφιά τους κρύβεται στο ότι μπορεί να αλλάζουν σημασία, ανάλογα με τον χρόνο, τον τόπο και την κουλτούρα στην οποία ανήκουν.
Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μητρικής Γλώσσας και για να ενισχύσουμε την γλωσσική πολυμορφία του κόσμου μας, αγκαλιάζοντας κάθε γλώσσα και διάλεκτο, φτιάξαμε μια λίστα με τους 15 πιο «περίεργους» ιδιωματισμούς σε διάφορες χώρες του κόσμου.
- Αγγλικά: «Beat around the bush»
Κυριολεκτική μετάφραση: Χτυπάει γύρω από τους θάμνους. Στα Αγγλικά η έκφραση αυτή σημαίνει ότι κάποιος δεν είναι ευθείς στον λόγο του, επικοινωνεί έμμεσα αυτό που θέλει να εκφράσει, και είναι ίσως και απρόθυμος να πει κάτι.
- Σουηδικά: «Nu ska du få dina fiskar värmda».
Κυριολεκτική μετάφραση: Τώρα θα ζεσταθούν τα ψάρια σου. Την χρησιμοποιούν οι Σουηδοί για να πούνε ότι κάποιος έχει ένα πρόβλημα, ή ότι έχει μπλέξει σε μπελάδες.
- Ιταλικά: «Avere gli occhi foderati di prosciutto»
Κυριολεκτική μετάφραση: Να έχεις τα μάτια σου σε ευθεία γραμμή με το προσούτο. Οι Ιταλοί χρησιμοποιήσουν αυτή την έκφραση όταν κάποιος είναι τυφλωμένος από την αγάπη και δεν μπορεί να δει αυτό που βρίσκεται ακριβώς μπροστά του.
- Ισλανδικά: «Að leggja höfuðið í bleyti»
Κυριολεκτική μετάφραση: Βάλε το κεφάλι σου στο νερό. Η ισλανδική αυτή έκφραση σημαίνει ότι «πρέπει να σκεφτείς κάτι πολύ καλά πριν πράξεις»
- Γερμανικά: «Ich verstehe nur Bahnhof»
Κυριολεκτική μετάφραση: Καταλαβαίνω μόνο τον σιδηροδρομικό σταθμό. Είναι ένας άλλος τρόπος για να πούνε οι Γερμανοί, αυτό που λένε οι Έλληνες «δεν καταλαβαίνω γρι» ή «μου ακούγονται κινέζικα».
- Ισπανικά: «Dar calabazas a alguien»
Κυριολεκτική μετάφραση: Το να δίνεις σε κάποιον κολοκύθες. Χρησιμοποιείται για να εκφράσει ότι απέρριψες κάποιον. Όπως η ελληνική έκφραση «Έδωσε χυλόπιτα». Η έκφραση αυτή, έχει τις ρίζες της στην Αρχαία Ελλάδα, όπου θεωρούσαν πως οι κολοκύθες είναι αντί-αφροδισιακές.
- Φιλανδικά: «Päästää sammakko suusta»
Κυριολεκτική μετάφραση: Το να βγάζεις από το στόμα σου έναν βάτραχο. Οι Φιλανδοί χρησιμοποιούν την έκφραση αυτή για να περιγράψουν μια κατάσταση όπου κάποιος είπε κάτι πολύ λάθος.
- Γαλλικά: «Coûter les yeux de la tête» / Αγγλικά: « To cost an arm and a leg»
Κυριολεκτική μετάφραση: Κοστίζει τα μάτια του κεφαλιού. / Κοστίζει ένα χέρι και ένα πόδι. Οι Γάλλοι και οι Άγγλοι αντίστοιχα, χρησιμοποιούν αυτές τις εκφράσεις για να πούνε πως κάτι είναι πολύ ακριβό.
- Τσέχικα: «Jedním uchem tam, druhým ven»
Κυριολεκτική μετάφραση: Σαν νερό στην πλάτη μιας πάπιας. Η φράση αυτή χρησιμοποιείται για να εκφράσει ότι κάποιος δεν σε ακούει / δεν σου δίνει προσοχή. Όπως λένε οι Έλληνες «Από το ένα αυτί μπαίνει, από το άλλο βγαίνει».
- Αγγλικά: « It is a piece of cake»
Κυριολεκτική μετάφραση: Είναι ένα κομμάτι κέικ. Σημαίνει ότι κάτι είναι πολύ εύκολο.
- Πολωνικά: «Nie mój cyrk, nie moje malpy»
Κυριολεκτική μετάφραση: Όχι το τσίρκο μου, όχι η μαϊμού μου. Οι Πολωνοί χρησιμοποιούν αυτή την έκφραση για να πούνε ότι κάτι δεν τους αφορά / δεν είναι δικό τους πρόβλημα.
- Σουηδικά: «Det är ingen ko på isen»
Κυριολεκτική μετάφραση: Δεν υπάρχει αγελάδα στον πάγο. Σημαίνει πως δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας.
- Κινέζικα: «Mama huhu»
Κυριολεκτική μετάφραση: Άλογο άλογο, τίγρη τίγρη. Η φράση αυτή χρησιμοποιείται για να εκφράσει ότι κάτι είναι ούτε καλό, ούτε κακό, είναι απλά εντάξει.
- Ιταλικά: «Un cane in chiesa»
Κυριολεκτική μετάφραση: Ένας σκύλος στην εκκλησία. Οι Ιταλοί χρησιμοποιήσουν αυτή την έκφραση για να πούνε πως κάποιος δεν είναι ευπρόσδεκτος / είναι ένας ανεπιθύμητος καλεσμένος.
- Πορτογαλικά (Βραζιλίας): « Para descascar um abacaxi»
Κυριολεκτική μετάφραση: Το να καθαρίζεις ανανά. Χρησιμοποιείται στη Βραζιλία για να εκφράσει πως κάποιος αντιμετωπίζει μια δύσκολη κατάσταση.